TA的每日心情 | 开心 2012-5-10 14:10 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
|
楼主 |
发表于 2015-6-15 18:03:58
|
显示全部楼层
关于“地震”的翻译
From: http://weibo.com/5106589036/profile?topnav=1&wvr=6
在石油勘探开发中,经常遇到“地震”一词。Seismic和earthquake在汉语字面上都有“地震”的意思,因而在实际翻译中,经常发现有人将二者混淆。搞混者,多数是是些外行人,比如一些语言专业的翻译。
先来看看上述两个英文词的英语解释:
Seismic, adjective: pertaining to, of thenature of, or caused by an earthquake or vibration of the earth, whether due tonatural or artificial causes.
Earthquake, noun: 1. aseries of vibrations induced in the earth's crust by the abrupt rupture andrebound of rocks in which elastic strain has been slowly accumulating. 2. somethingthat is severely disruptive; upheaval.
除了词性不一样外,重要的一点,就是seismic可以是人为产生的大地震动。因此,地球物理勘探的重要手段--地震技术—中的“地震”就是人为产生的,因而就是seismic。如“seismic data acquisition”、“seismic interpretation”“seismic attributes”等等。如果翻译成“earthquake”就错了。
今天在校对一份开发方案的英文报告,又发现其中把“油田自然条件”一节中的“地震烈度”翻译成“seismic intensity”, 这一翻译也是受到了字面意思的影响,译为“earthquake intensity”更为地道。
雷军说,“只要站在风口上,猪也能飞起来”。可最近他又说,“我觉得第一点的话,任何人成功,在任何的领域都需要一万个小时的苦练,都需要苦练一万个小时。“如果没有基本功谈飞猪那真的是机会主义者,没有任何一个成功者不经过一万小时的苦练能够成功的。”
做好技术翻译是一件很难、很苦的事情,苦练一万个小时恐怕是不够的。重要的是要严谨、认真,遇到不懂的、拿不准的不要轻易放过。 |
|