阳光石油网|石油技术交流|石油人论坛

 找回密码
 欢迎注册
查看: 594|回复: 0

13句英文电影台词,你从中学到了什么?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2014-5-25 14:12
  • 签到天数: 169 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2015-5-9 00:33:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,下载丰富资料,享用更多功能,让你轻松玩转阳光石油论坛。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?欢迎注册

    x

    1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)
      你真够朋友/你真够哥们!
      短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。


      2. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
      我是做图书生意的/我是书商。
      短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。


      3. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
      我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
      短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”


      4. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
      她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
      短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。


      5. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
      我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
      短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。


      6. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)
      他们左,你就右/他们这样,你却那样。
      短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。


      7. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)
      现在就时兴这个/眼下就流行这个。
      短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。


      8. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)
      我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。
      短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。


      9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)
      我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。
      短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。


      10. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)
      我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
      短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。


      11. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)
      茶好了,太太/请用茶,夫人。
      短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。


      12. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)
      你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
      短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。


      13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)
      请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!加小禅有话说微信:xiaochan788 看小短片
      短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|阳光石油网 ( 鲁ICP备2021003870号-1 )

    GMT+8, 2024-12-23 21:07 , Processed in 0.050875 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4 Licensed

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表