阳光石油网|石油技术交流|石油人论坛

 找回密码
 欢迎注册
查看: 913|回复: 1

佳译恒祥翻译讨论翻译的准确性怎么界定

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-7-4 15:22:02 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,下载丰富资料,享用更多功能,让你轻松玩转阳光石油论坛。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?欢迎注册

x
     语言的翻译没有一个标准的模式和答案,翻译的水平就很难有个准确的界定。所以做翻译的很多的就是靠译员的良心。
     最简单的资料是商务类文件,一二三条目,准确表达就没有问题,最难的事文学类的翻译,涉及了太多的文学色彩,在翻译里就会产生很大的分歧,和模棱两可的犹豫,所以我们常常爱说,最简单的是翻译,最难的还是翻译。

佳译翻译公司拥有强大的翻译团队,覆盖英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语、匈牙利语、希腊语、荷兰语、瑞典语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、越南语、蒙古语、印尼语等七十多种语言。七年的翻译团队经验积累了大量的行业经验,涉及机械翻译、医药翻译、化工翻译、石油翻译、能源翻译、环保翻译、建筑翻译、汽车翻译、电力翻译、法律翻译等专业的翻译。

佳译恒祥涉及了很多的专业行业,涉及文学也是小心又小心,因为文学的要求,看似最简单,但却是最难的。但是,佳译也还是秉承着负责的态度,尽最大的努力为客户做最贴切的翻译。我们的相信,我们没有最标准,最唯一的翻译,但是我们一定做最贴切,最适合的翻译。

该用户从未签到

发表于 2013-7-4 16:03:03 | 显示全部楼层
锄禾日当午,发帖真辛苦。谁知坛中餐,帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|阳光石油网 ( 鲁ICP备2021003870号-1 )

GMT+8, 2024-5-18 08:37 , Processed in 0.062773 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表