阳光石油网|石油技术交流|石油人论坛

 找回密码
 欢迎注册
查看: 682|回复: 0

字幕组的翻译大神们

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2014-5-25 14:12
  • 签到天数: 169 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2014-10-17 22:35:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,下载丰富资料,享用更多功能,让你轻松玩转阳光石油论坛。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?欢迎注册

    x
    字幕组(Fansubgroup),是由爱好者们自发组成的、不以营利为目的的外语语种(美剧、英剧、日剧和韩剧等)电视剧字幕翻译小组。字幕组,被网友当做神一般的存在。其中的翻译大神们和他们种种的“翻译神作”,也因这些电视剧的热播,红翻网络。字幕组如同网络文化的一个缩影。崇尚兴趣和分享精神的字幕组,在欧美电视剧和漫画文化熏陶下成长起来,又反哺网民,让更多人的生活更有乐趣和滋味。
      字幕组的翻译大神们第三十一季,在这个英语大爆炸的时代,人人都上新东方了,破烂熊都去华尔街了,连风软妹子都考GRE了,大家都奔向了英语学习的伊甸园。字幕组的翻译大神们都是高端大气上档次,翻译的水准怎能和我们普通人相比。
      扯蛋型翻译:
      1. 小编也要悲伤逆流成河了。

      2. 四六级算个啥,专业英语12级才屌好么!

      3. 今年过年不收礼,收礼只收脑白金!谢耳朵已被强行洗脑。

      4. 好么!德云社已经名扬国际了。还能更鬼扯一些吗?

      5. 乾坤大挪移你会么?翻译组一定是《倚天屠龙记》的脑残粉~

      6. 擦,要不要这么与时俱进!你的语文是裁缝教的么?!

      7. 然后你的历史肯定也是音乐老师教的!

      8. 洗脑时间正式开始。

      9. 次奥,敢黑我春哥,高考你还想好好考吗?

      图省事型翻译:
      10. 好吧,我们也不在乎他们到底说了些什么!

      11. 话多说明人家的台词记的多,她也不容易啊~

      12. 诚实的翻译组,我们也直接快进好了!

      13. 请问:THANK YOU是你好的意思吗?

      脑缺型翻译:
      14. 翻译组,你又调皮了!我没文化,可是我至少认识几个数字啊!

      15. 按你的逻辑,我是不是可以管翻译组叫做查水表?

      16. 别再欺负我没文化了好么?!

      解说型翻译:
      17. 绝对是毒师的脑残粉~

      18. 谢谢翻译的好心提醒!

      职业吐槽
      要信达雅还是“神翻译”
      “信、达、雅”三原则在翻译界一直被奉为圭臬,字幕组成员也大都遵循这三大原则。“信”指准确,“达”指流畅,而“雅”则是优美。张婷还经常吐槽字幕组成员为了迎合大众趣味用网络语言,在她看来,这并不符合“信达雅”的精神—网络语言多了几分戏谑,却少了专业与精准。
      字幕组被人津津乐道的不仅仅是急公好义的分享精神,更有经常出现的“神翻译”。例如曾有字幕组把《生活大爆炸》中Sheldon的一句“你都会觉得自己是在喜剧俱乐部里”翻译为“你都会觉得自己是在德云社里”,不少人为这种接地气的翻译点赞,但也有人抱怨这样的翻译让人严重出戏。两派争执不休。
      这种彻底脱离语境的最佳例子,就是电影《黑衣人3》的“地沟油事件”了。该片官方字幕制作者贾秀琰是八一电影制片厂的一名宣传人员,她的风格颇似一些网络字幕组—原台词中有句“我看见那东西(皮塔饼里的肉)里有颗牙,或者是爪子、蹄子”被处理成“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”。这句翻译在影院里收获了不少笑声,也不乏跟风点赞的媒体。实际上,原句包含“这肉是用外星生物的肉做的吧”的梗,与两位主角的外星生物调查员身份相匹配。以上字幕一出,原句包含的段子就完全被废掉了。



    您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|阳光石油网 ( 鲁ICP备2021003870号-1 )

    GMT+8, 2024-12-23 20:51 , Processed in 0.055177 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4 Licensed

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表